On Tue, 11 Apr 2006 21:27:40 +0200, Stephan Mann
Post by Stephan MannPost by Chris CroughtonOn Mon, 10 Apr 2006 12:29:05 +0200, Stephan Mann
Post by Stephan MannStraßenbau(-Objekte)!
I can't do the sharp-S character on this terminal.
If you are using an appropriate charset (e.g. Extended ASCII), this should
be Sign 225. On Windows, this works by holding ALT pressed and enter 225
on the keypad.
When I said "on this terminal" I wrote accurately, I run in text mode
and that terminal (running over ssh to my home machine) does not accept
non-ASCII characters. But I would also have to choose an appropriate
charset and force the mail client to MIME encode it.
Character 225 here is an a-acute á...
Post by Stephan MannIf this doesn't work, you could use 'sz' since this is another name for
this letter. It's not very common, but german-speaking people should get
it, if they think about it.
I've never seen that one in German.
Post by Stephan MannOn the other hand, it's not very uncommon to use 'ss' for 'ß' in _all_
cases, especially in Usenet or mails. But strictly speaking, it's
incorrect.
As I heard it, it is the correct form and the esset is an abbreviation
(like the umlaut, which came in with printing to save space and ink, the
'e' first appeared over the vowel and then degenerated into the dots).
Post by Stephan MannPost by Chris CroughtonI had the impression
that the character is now being dropped in favour of the 'ss' form since
the recent reforms?
They attempted to do so -- and failed miserably. It's a huge chaos and
nobody knows how to write correctly anymore. Not even the newspapers or
the so-called experts. One of the few things which has not been changed
until now is that in names and after long vowels there (still) needs to be
a 'ß'. But the reform is not finished yet ;)
I gathered that it was a mess and unpopular. One of the advantages of a
totalitarian government is that one can change things like spelling on
command, as the Russians did with Cyrillic <g>...
Post by Stephan MannPost by Chris CroughtonI think I'm going to start using Strasssenbauobjekte in English, since
we don't have a word for it (English doesn't so much borrow words from
other languages, it chases them down alleys and mugs them for the
words!) <g>.
Since german uses so many english words, you may have a few back in return
;)
<g> At least German isn't full of the "purity of the language" stuff
that French gets. And in German there is the very useful way of forming
new words by combining existing ones (my invented "Luftdruekerzeug" (I
didn't know the word for 'fan') hasn't caught on yet, but I'm sure it
will <g>).
But you can keep the cases and weird gender assignments <g>...
Chris C