Discussion:
Sentence-help
(too old to reply)
Claus Melvej
2006-05-30 20:39:24 UTC
Permalink
I need to use a qoute for my exampaper and due to my danish native I wonder
if this sentence is correct:

"The day will come when it will seem ludicrous to have furnished generations
of visitors with but a few pithy words on the wall"

and wonders if its a misprint and should have said

"The day will come when it will seem ludicrous to have furnished generations
of visitors with (nothing) but a few pithy words on the wall"

Which i find to be the correct way of saying.



Please help me out?
Burton Samograd
2006-05-31 17:23:26 UTC
Permalink
Post by Claus Melvej
I need to use a qoute for my exampaper and due to my danish native I wonder
"The day will come when it will seem ludicrous to have furnished generations
of visitors with but a few pithy words on the wall"
and wonders if its a misprint and should have said
"The day will come when it will seem ludicrous to have furnished generations
of visitors with (nothing) but a few pithy words on the wall"
Which i find to be the correct way of saying.
Both are correct (to my knowledge) but the first sounds like older
english and thus a bit more poetic (using 'but'), rather than direct
(using 'nothing'). They both convey the same meaning.
--
burton samograd kruhft .at. gmail
kruhft.blogspot.com www.myspace.com/kruhft metashell.blogspot.com
Claus Melvej
2006-06-01 07:12:14 UTC
Permalink
Thank you for taking your time to answer this. I will let the qoute stand as
is..
Post by Burton Samograd
Post by Claus Melvej
I need to use a qoute for my exampaper and due to my danish native I wonder
"The day will come when it will seem ludicrous to have furnished generations
of visitors with but a few pithy words on the wall"
and wonders if its a misprint and should have said
"The day will come when it will seem ludicrous to have furnished generations
of visitors with (nothing) but a few pithy words on the wall"
Which i find to be the correct way of saying.
Both are correct (to my knowledge) but the first sounds like older
english and thus a bit more poetic (using 'but'), rather than direct
(using 'nothing'). They both convey the same meaning.
--
burton samograd kruhft .at. gmail
kruhft.blogspot.com www.myspace.com/kruhft metashell.blogspot.com
Loki Harfagr
2006-06-02 18:57:03 UTC
Permalink
Post by Claus Melvej
Thank you for taking your time to answer this. I will let the qoute stand
as is..
That'd be perfectly correct (though, do mind I'm not a native
english speaker), next step would just involve yourself to type "quote"
and not "qoute" :D)

I know, it may seem unfair, but I've bee triggered by the use of
this mispelling in your actual two posts. No nitpicking.

Now, a more serious question, where does this quote come from ?
It rings a bell to me but getting older makes room to oblivion ;-)
Chris Croughton
2006-06-02 21:46:37 UTC
Permalink
On Fri, 02 Jun 2006 20:57:03 +0200, Loki Harfagr
Post by Loki Harfagr
Post by Claus Melvej
Thank you for taking your time to answer this. I will let the qoute stand
as is..
That'd be perfectly correct (though, do mind I'm not a native
english speaker), next step would just involve yourself to type "quote"
and not "qoute" :D)
I know, it may seem unfair, but I've bee triggered by the use of
this mispelling in your actual two posts. No nitpicking.
You've bee triggered? This does illustrate the rule that any speling
flaem must itself contain a misteak.

(Or, as in the above, a deliberate error just to fulfil the rule...)
Post by Loki Harfagr
Now, a more serious question, where does this quote come from ?
It rings a bell to me but getting older makes room to oblivion ;-)
It does with me as well and like you I am not placing it. Not being a
Pavlovian dog the bell does not make me salivate...

Chris C
Loki Harfagr
2006-06-20 18:34:28 UTC
Permalink
Post by Chris Croughton
On Fri, 02 Jun 2006 20:57:03 +0200, Loki Harfagr
Post by Loki Harfagr
Post by Claus Melvej
Thank you for taking your time to answer this. I will let the qoute stand
as is..
That'd be perfectly correct (though, do mind I'm not a native
english speaker), next step would just involve yourself to type "quote"
and not "qoute" :D)
I know, it may seem unfair, but I've bee triggered by the use of
this mispelling in your actual two posts. No nitpicking.
You've bee triggered?
Er. Seems like I was just buzzing around and round :-)
Post by Chris Croughton
This does illustrate the rule that any speling
flaem must itself contain a misteak.
That'd be tenderloin for me, if any !
Post by Chris Croughton
(Or, as in the above, a deliberate error just to fulfil the rule...)
Oh, not deliberate, just a typo, as we all mkae #:+(O)
Post by Chris Croughton
Post by Loki Harfagr
Now, a more serious question, where does this quote come from ?
It rings a bell to me but getting older makes room to oblivion ;-)
It does with me as well and like you I am not placing it. Not being a
Pavlovian dog the bell does not make me salivate...
Neither really salivating were I but after a fortnight of suspense
I'd even think I'm a bit parched ...

Still no helping soul for the qoute orginin ?-)

Loading...