Don Pelayo
2006-01-07 22:10:06 UTC
On Sat, 13 Mar 2004 19:04:17 +0000 (UTC), "Elisabetta"
particularly,
English in Italy), and I'd always thought of "railway station" as a quaint
version. But of course I'm a young chick!
However, now I know it's an Americanism, I might switch.
E
Conquistaremos Europa con los vientres de nuestras mujeres.(Osama Ben Laden)
Visita la web: LOS ABUSOS DEL ISLAM
http://lainvasion.blogspot.com/
BTW, do Spaniards tend to learn "American English" rather than "British
English"? When the news of the Madrid atrocities first broke on Thursday
morning, my local (British) radio station kept on referring to "train
stations" and even "rail cars"; presumably this came directly from the
news agency reports, initially generated by EFE (?) etc. BrEnglish usage
is "railway stations" and "carriages".
These days "train station" is increasingly heard in BrEnglish,English"? When the news of the Madrid atrocities first broke on Thursday
morning, my local (British) radio station kept on referring to "train
stations" and even "rail cars"; presumably this came directly from the
news agency reports, initially generated by EFE (?) etc. BrEnglish usage
is "railway stations" and "carriages".
I think, among younger people.
I've always used "train station" myself (lived in UK since 1989, learntEnglish in Italy), and I'd always thought of "railway station" as a quaint
version. But of course I'm a young chick!
However, now I know it's an Americanism, I might switch.
E
Visita la web: LOS ABUSOS DEL ISLAM
http://lainvasion.blogspot.com/