Discussion:
Slang English
(too old to reply)
k***@gmail.com
2008-02-11 20:18:12 UTC
Permalink
Can anybody help me translate the technically called "Delayed Onset
Muscle Soreness" into a word in English slang, please???? Somehow I
don't believe that people use the whole term! I'd be vary grateful..

One more thing - again slang word for a very hard training that a
coach or anybody else gives you, sometimes used metaphorically when
you tell someone to do very many difficult things, to tell you give
them a hard time, but I'd like to know the verb meaning the same!

Thanks a lot
Egbert White
2008-02-12 00:31:24 UTC
Permalink
Post by k***@gmail.com
Can anybody help me translate the technically called "Delayed Onset
Muscle Soreness" into a word in English slang, please???? Somehow I
don't believe that people use the whole term! I'd be vary grateful..
One more thing - again slang word for a very hard training that a
coach or anybody else gives you, sometimes used metaphorically when
you tell someone to do very many difficult things, to tell you give
them a hard time, but I'd like to know the verb meaning the same!
Thanks a lot
I cannot answer either of your questions, but I would
like to offer a bit of advice. If you would post your
questions in alt.usage.english instead of
alt.languages.english, lots more people would see them.
Apparently ALE is practically dead, while AUE has hundreds
of postings every day. And your questions would be quite
appropriate for AUE.
loki harfagr
2008-02-14 19:41:48 UTC
Permalink
Post by k***@gmail.com
Can anybody help me translate the technically called "Delayed Onset
Muscle Soreness" into a word in English slang, please???? Somehow I
don't believe that people use the whole term! I'd be vary grateful..
One more thing - again slang word for a very hard training that a coach
or anybody else gives you, sometimes used metaphorically when you tell
someone to do very many difficult things, to tell you give them a hard
time, but I'd like to know the verb meaning the same!
I'd say that in 80's London I heard just 'aches' or 'aching'
(I'm cleaning up a bit the accent ;-) for what you want.
In case you'd be interested in a fr-FR version that'd be "courbatures"
and in some fr slangs an improper "crampe".

I FU2 this post to the aeu group where you'll get much more acute
answers and this post will be flamed ;D)

Loading...